Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Dental press j. orthod. (Impr.) ; 18(5): 99-106, Sept.-Oct. 2013. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: lil-697052

ABSTRACT

INTRODUCTION: The Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) was developed in 2000 and validated in 2002, aiming at assessing the impact and the benefits of orthosurgical treatment on patients' quality of life. OBJECTIVE: Cross-culturally translate into Brazilian Portuguese and back-translate into English a quality of life instrument, assuring maintenance of its properties. METHODS: At first, equivalence of concepts and items was discussed by a group of specialists who scrutinized all questionnaire items. Additionally, four patients in need of orthosurgical treatment were interviewed by means of the focus group methodology. Relevance of the questionnaire items was assured prior to its translation which was carried out by two translators who worked independently. Both translations were tested in 20 patients and then consolidated. The consolidated questionnaire version was back-translated into English by two translators who worked independently, and the consolidated back-translation was assessed by the authors of the original questionnaire as well as by the researchers. RESULTS: The OQLQ was translated into Brazilian Portuguese. This translation was tested in a pilot study comprising 12 patients, aged between 16 and 34 years old. CONCLUSION: The OQLQ Brazilian Portuguese translation proves to be an appropriate instrument to access the impact of dentofacial deformities on the quality of life of patients in the Brazilian public health system and who are in need of orthosurgical treatment.


INTRODUÇÃO: o Questionário de Qualidade de Vida para Pacientes Orto-cirúrgicos (Orthognathic Quality of Life Questionnaire - OQLQ) foi desenvolvido em 2000 e validado em 2002, com o objetivo de analisar os impactos e benefícios do tratamento ortodôntico-cirúrgico na qualidade de vida dos pacientes. OBJETIVO: realizar a tradução e adaptação transcultural desse instrumento para o português, assegurando a manutenção de suas propriedades. MÉTODOS: primeiramente, realizou-se a equivalência conceitual e de itens, onde um grupo de especialistas debateu cada item do questionário, e quatro pacientes com necessidade de tratamento ortodôntico-cirúrgico foram entrevistados, utilizando o método de grupo focal. Após verificar a pertinência e relevância dos itens, o questionário foi traduzido por dois tradutores, de forma independente. As duas versões foram testadas em 20 pacientes e, depois, unificadas. Essa versão unificada foi retraduzida para o inglês por dois tradutores independentes, e a unificação das retraduções foi avaliada pelos autores do questionários original e pela equipe de pesquisa. RESULTADOS: a partir dessas avaliações, foi produzida a versão brasileira do OQLQ, a qual foi testada em um estudo piloto que envolveu 12 pacientes, com idade entre 16 e 34 anos. CONCLUSÃO: a versão brasileira do questionário OQLQ pode ser considerada um instrumento apropriado para acessar o impacto da deformidade dentofacial na qualidade de vida de pacientes da rede pública de saúde com necessidade de tratamento ortodôntico-cirúrgico.


Subject(s)
Adolescent , Adult , Female , Humans , Male , Young Adult , Adaptation, Psychological , Cross-Cultural Comparison , Orthognathic Surgical Procedures/psychology , Quality of Life , Translations , Brazil , Malocclusion/psychology , Malocclusion/surgery , Psychometrics/methods , Reproducibility of Results , United Kingdom
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL